Chủ Nhật, 3 tháng 7, 2022

709.THÓI ĐỜI HƯ ẢO

 

Cuộc đời đầy phức tạp như một bức tranh muôn màu vì bị chi phối bởi quy luật biến thường. Thế nhưng mấy ai nhận chân được bản chất và quy luật ấy. Người ta sống mà cứ gởi thác đời mình vào trong giấc mộng Nam Kha. Thậm chí coi giấc mộng Nam Kha là sự sống của chính mình. Họ đâu thấy sự thật dâu bể đời. Đâu thấy mùa hạ sen đâm bông,  mùa xuân mai nở, trăng lặn cuối trời bóng không bao giờ trở lại, sông chảy về phía đông gặp biển, sóng chẳng thể quay về. Đời sông tự nhiên là vậy. Còn đời sống xã hội, nhà họ Vương, họ Tạ xênh xang áo gấm, én liệng ngày đêm, giàu sang tột bực đến thế; nay tất cả đã rời xa. Chim én đã tìm về nhà dân trăm họ bình thường. 

Sao không thoát đời hư ảo bằng con đường phá bỏ ngã chấp, tìm đến cái vô rộng rãi thênh thang.

THẾ THÁI HƯ HUYỄN

慧中上士 

Tuệ Trung Thượng sĩ

Nguyên tác:

  





西


Phiên âm: 

THẾ THÁI HƯ HUYỄN

Y cẩu phù vân biến thái đa,
Du du đô phó mộng Nam Kha.
Sương dung tẩy hạ hà phương trạm,
Phong sắc lai xuân mai dĩ hoa.
Tây nguyệt trầm không nan phục ảnh,
Đông lưu phó hải khởi hồi ba.
Quân khan Vương, Tạ lâu tiền yến,
Kim nhập tầm thường bách tính gia.

Dịch nghĩa:

THÓI ĐỜI HƯ ẢO

Cuộc đời như đám mây nổi luôn luôn đổi thay nhiều vẻ,
Mơ màng đành phó cho giấc mộng Nam Kha.
Vẻ sương tắm hạ, sen mới đâm bông,
Sắc gió vời xuân đến, mai đã nở hoa.
Mặt trăng phương Tây đã chìm xuống chân trời thì bóng trăng khó quay trở lại,
Dòng Đông đã ra tới biển thì sóng nước há có thể trở về.
Anh hãy xem đàn én trước lầu họ Vương, họ Tạ,
Nay xuống đỗ ở nhà trăm họ bình thường.

Dịch thơ:

THÓI ĐỜI HƯ ẢO

Thế cuộc tựa mây lắm sắc pha,

Mơ màng phó mặc giấc Nam Kha.

Sương sa tắm hạ sen đơm nụ,

Gió đón mời xuân mai nở hoa.

Trăng lặn Tây phương không trở lại,

Sông về Đông hải chẳng quay lui.

Anh xem đàn én lầu Vương, Tạ,

Nay ở với dân khắp mọi nhà.

Hoàng Dục

Đà Nẵng, 15-01-2022
(Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988)


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét