TÂM VƯƠNG
慧中上士
Tuệ
Trung Thượng sĩ
Tâm vương là gì? Có người thích nghĩa tâm vương là tâm vua hay tâm chúa? Lại có người giảng đây không phải là “tâm vương” trong Duy thức học. Duy thức học chia “tâm” thành hai: Tâm vương và Tâm sở. Tâm vương là chủ, tâm sở là thuộc hạ bị sai khiến bởi chủ của chúng. Kẻ mê muội này không rõ rành nên cứ hoài nghi! Đọc bài thơ mà nghĩ đến bài kệ của Ngài Huệ Năng: Bồ đề vốn không cây,/ Gương sáng chẳng phải đài./ Xưa nay không một vật,/ Bụi bám chỗ nào đây? Và nghĩ đến trong kinh Pháp Bảo Ðàn, Lục tổ Huệ Năng đã nói rõ vể bổn tánh của tâm:
Nào ngờ tự tánh vốn tự thanh tịnh
Nào ngờ tự tánh vốn bất sinh diệt
Nào ngờ tự tánh vốn tự cụ túc
Nào ngờ tự tánh vốn vô diêu động
Nào ngờ tự tánh năng sinh vạn pháp.
Như vậy, Tâm vương là “tự tánh”, là “bản lai diện mục”, là “Phật
tánh”. Nhưng làm thế nào để khai mở tâm ấy. Theo Tuệ Trung Thượng Sĩ, cứ mê ngộ
theo cái nhìn hình tướng thì mãi u minh. Dù có con mặt sáng tợ ngọc cũng không
thể vén bức màn mê lầm được. Sao không nhìn giữa Ngọ tức là mười hai giờ trưa
bằng con mắt canh ba tức là mười hai giờ đêm. Lấy tối mà nhìn sáng, đem cái “vô”
mà nhìn cái “hữu” thì tất sẽ thấy được tự tánh, bổn tánh của tâm, tức Phật tánh
vậy.
Nguyên tác:
心王
心王無相亦無形,
眼似驪珠也不明。
欲識這般真面目,
呵呵日午打三更。
Phiên âm:
TÂM VƯƠNG
Tâm vương vô tướng diệc vô hình,
Nhãn tự ly châu dã bất minh.
Dục thức giá ban chân diện mục,
Ha ha nhật ngọ đả tam canh.
Dịch nghĩa:
TÂM VƯƠNG
Vua tâm không tướng cũng không hình,
Dù mắt sáng như hạt châu dưới cằm con
rồng cũng không thấy được.
Muốn biết được “khuôn mặt thực” của nó,
Ha ha! Giữa trưa mà đã điểm canh ba.
Dịch thơ:
TÂM VƯƠNG
Tâm
vương hình tướng thảy đều không,
Mắt
tựa minh châu chẳng thể trông.
Muốn
biết đâu là khuôn mặt thực,
Canh
ba giữa Ngọ hết mông lung.
Hoàng Dục tạm dịch
Đà Nẵng, 09-02-2022
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét