Làng Kế Môn |
Phiên âm:
Mộc lạc phong hào
khiếu tứ san,
Kiêu thu kình ngạc
táp giang gian.
Tấn lôi phí hải
tường như trất,
Liệt bích minh kiêu
dạ vị quan.
Thặng hữu kiềm thao
đàm Mã Phục,
Thùy năng quân quốc
tuẫn Tiên Nhan.
Tha niên Kiếm Các vô
phong toại,
Tiều lão ưng suy đệ
nhất ban.
Dịch nghĩa:
Cây trút lá, gió gào
vang động bốn bên,
Cá kình cá sấu vùng
vẫy tung hoành khắp sông thu.
Tàu giặc cột buồm ken
răng lược, chạy chớp nhoáng,
nước biển sục sôi,
Đêm đen chưa tàn, vây
phủ bốn bề, cú kêu ghê rợn.
Còn có mưu lược để bàn
chuyện Mã Phục,
Nhưng ai có thể vì
việc quân quốc mà chết như Tiên Nhan.
Sau này khi ải Kiếm
Các không hiệu lửa báo giặc,
Thì ông già canh đài
phong hỏa suy tôn là bậc nhất.
Dịch thơ:
Gió gào lá rụng núi
kêu vang,
Kình sấu sông thu đàn
nối đàn.
Tàu giặc giăng giăng ngày dậy sóng,
Cú kêu rờn rợn đêm
chưa tàn.
Lược thao Mã Phục
nhiều người nhắc,
Khí tiết Tiên Nhan ít
kẻ bàn
Kiếm Các năm nao lửa
hiệu tắt
Ông già canh ải được
suy tôn
Hoàng Dục dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét