Thứ Ba, 29 tháng 6, 2021

680. DƯƠNG LIỄU CHI TỪ KÌ 2

Cảnh Rú Chá, TT-Huế
DƯƠNG LIỄU CHI TỬ KỲ 2

Đào Tấn

陶晉

Bài thơ gói ghém tâm sự của một người li hương. Trong gió xuân, cái lạnh của tiết hàn thực cũng theo về, len lỏi mọi ngóc ngách của thành quách. Gió xuân đồng lõa với cành liễu mềm mại vẫy gọi chim oanh. Gió xuân mang theo sức sống của mùa giúp cành liễu gãy đâm chồi nẩy lộc. Đời sống của thế giới tự nhiên cứ diễn tiến như vốn có từ khi có vũ trụ thoát kiếp hỗn mang. Thế giới tự nhiên có biết đâu đang sống ích kỉ, sống vô cảm với một con người đang cô đơn giữa kiếp xa nhà. Bức tranh được tô vẽ bởi hai gam màu tương phản. Màu xuân lấn lướt tưởng xóa lấp được màu cô đơn, màu nỗi nhớ cố hương, hóa ra càng làm cho màu tâm trạng bung tỏa đớn đau. Cành liễu càng giàu sức sống càng làm héo úa thêm tâm trạng của người tha hương.   

Nguyên tác:

  

滿


Phiên âm:

DƯƠNG LIỄU CHI TỪ KÌ 2

Hàn thực đông phong dĩ mãn thành,

Tiểu chi tiêm nhược phất đề oanh.

Đông quân bất tích ly nhân khổ,

Hựu hướng tiền niên chiết xứ sinh.

Dịch nghĩa:

BÀI CA CÀNH LIỄU kì 2

Tiết hàn thực, gió xuân đã đầy thành,

Cành tơ mềm mại vẫy gọi chim oanh.

Chúa xuân không thương xót kẻ xa nhà,

Lại nhằm chỗ gãy năm trước mà nẩy lộc.

Dịch thơ:

BÀI CA CÀNH LIỄU KÌ 2

Tiết lạnh gió xuân tỏa khắp thành,

Cành tơ phe phẩy gọi chim oanh.

Trời cao chẳng xót người xa xứ,

Nhánh gãy năm xưa nẩy lộc xanh.

Hoàng Dục dịch

5-2021 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét