Thứ Tư, 1 tháng 9, 2021

689. PHÓNG NGƯU

PHÓNG NGƯU

慧中上士

Tuệ Trung Thượng sĩ

Đọc bài thơ tưởng như đang trở về núi Quy Sơn chiêm bái Thiền sư Linh Hựu và được nghe sư vấn đáp với đệ tử: Sau khi lão tăng trăm tuổi, đến dưới núi làm con trâu, hông bên trái viết năm chữ “Quy Sơn Tăng Linh Hựu”. Khi ấy gọi là “Quy Sơn Tăng” hay gọi là “con trâu”? Gọi thế nào mới đúng?. Hay như gặp được Thiền sư Trường Khánh Đại An hay Thạch Củng Huệ Tạng trong Thiền phong mục đồng.

Đọc bài thơ cũng có cảm giác được chiêm ngưỡng Thập mục ngưu đồ, mười bức tranh thiền của Thiền tông. Mười bức tranh là: Tìm trâu, Thấy dấu, Thấy trâu, Được trâu, Chăn trâu, Cưỡi trâu về nhà, Quên trâu còn người, Quên người lẫn trâu, Trở về nguồn cộiThõng tay vào chợ.

Từ những cảm giác hay tưởng như đó, ta giật mình trở về thực tại rồi tự hỏi: Có ta không? Sao cứ phân vân?

Nguyên tác:

  




Phiên âm:

PHÓNG NGƯU

Ngẫu hướng Quy Sơn đắc đệ lân,
Hoang vu cam tác mục ngưu nhân.
Quốc vương đức trạch khoan như hải,
Tuỳ phận ta ta thuỷ thảo xuân.

Dịch nghĩa:

THẢ TRÂU

Tình cờ hướng về làng xóm của Quy Sơn mà tìm được mái nhà,
Cam làm người chăn trâu trong chốn hoang vu.
Ơn đức quốc vương rộng như bể,
Nhưng xin cứ tuỳ phận với chút ít cỏ nước mùa xuân.

Dịch thơ:

THẢ TRÂU

Về xóm Quy Sơn tìm được nhà,

Chăn trâu chịu khó chốn hoang sơ.

Quốc vương ơn đức rộng hơn biển,

Cỏ nước mùa xuân tùy phận mà.

                        Hoàng dục dịch

Đà Nẵng, 8-2021

Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét