THOÁT
THẾ
慧中上士
Tuệ
Trung Thượng sĩ
Con người ai cũng có phật
tính. Tại sao con người không đạt đến cảnh giới giác ngộ? Tại sao phật tính
trong con người không khai mở? Tại sao con người mãi giam thân trí trong ngục
tù luân hồi? Trả lời câu hỏi đầy nhức nhối đó, Tuệ Trung Thượng sĩ bảo: Tam giới mang mang tâm liễu liễu (Ba giới mênh mông lòng sáng tỏ). Nghĩa là muốn thoát đời, con người
phải làm sao cho tâm được rỗng rang, vượt thoát tam giới: Dục giới, Sắc giới và Vô sắc giới. Còn bị ràng buộc bởi một trong
ba giới trên thì chưa thể Muôn việc mắt
nhìn có cũng không. Thoát khỏi ba giới mới an trú giữa đời vô thường một
cách tự nhiên như nhiên tựa quy luật vũ trụ thường hằng: Phương tây trăng lặn trời
hừng đông.Nguyên
Tác:
脫世
翻身一擲出焚籠,
萬事都盧入眼空。
三界茫茫心了了,
月華西沒日升東。
Phiên âm:
THOÁT
THẾ
Phiên thân nhất trịch xuất phần lung,
Vạn sự đô lô nhập nhãn không,
Tam giới mang mang tâm liễu liễu,
Nguyệt hoa tây một nhật thăng đông.
Dịch
nghĩa:
THOÁT
ĐỜI
Vươn mình một cái vượt ra khỏi lồng,
Muôn việc đều như trò chơi, vào mắt cũng thành hư không.
Tam giới mênh mông cõi lòng sáng rõ,
Bóng trăng chìm xuống phương tây, mặt trời mọc ở phương đông.
Dịch thơ:
THOÁT ĐỜI
Vươn mình thoắt đã vượt xa lồng,
Muôn việc mắt nhìn có cũng không.
Ba giới mênh mông lòng sáng tỏ,
Phương tây trăng lặn trời hừng đông.
Hoàng Dục
Đà
Nẵng, 8-2021
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét