Thứ Sáu, 6 tháng 8, 2021

685. YÊN TỬ SƠN AM CƯ

YÊN TỬ SƠN AM CƯ

玄光禪師
Huyền Quang thiền sư

Những ngày này chỉ biết ngồi trong nhà nhìn ra. Cửa không đóng nhưng phố phương chẳng thấy. Cả Đà Nẵng lo dịch. Cả nước chống dịch. Sự khốn nạn của cuộc sống lộ phơi. Lẽ vô thường không cần giảng rao. Con người đang chiệm nghiệm bằng nỗi đau đồng loại và sự sợ hãi của chính mình. Bỗng nhớ Thiền sư Huyền Quang ở am Yên Tử: Rừng trúc nhiều chim ở,/ Bạn với sư thanh nhàn.

 安子山庵居

庵逼青霄冷, 
門開雲上層。 
已竿龍洞日, 
尺虎溪冰。 
抱拙無餘策, 
扶衰有瘦藤。
竹林多宿鳥,

過半伴閒僧。
Phiên âm:              

Yên Tử sơn am cư

Am bức thanh tiêu lãnh,

Môn khai vân thượng tằng.

Dĩ can Long Động (1) nhật,

Do xích Hổ Khê (2) băng.

Bão chuyết vô dư sách,

Phù suy hữu sấu đằng.

Trúc lâm đa túc điểu,

Quá bán bạn nhàn tăng.
Dịch nghĩa
Ở AM NÚI YÊN TỬ
Cao sát trời xanh, am thiền mát lạnh, 
Cửa mở trên tầng mây. 
Trước Long Động mặt trời đã một cây sào, 
Dưới Hổ Khê băng còn dầy một thước. 
Giữ thói vụng về không có mưu chước gì, 
Đỡ tấm thân già yếu đã có chiếc gậy mây khẳng kheo. 
Rừng trúc nhiều chim đậu, 
Quá nửa làm bạn với nhà sư thanh nhàn.

Dịch thơ

Am sát tầng không lạnh,

Cửa mở chạm mây xanh.

Long Động trời cao với,  

Hổ Khê băng dày hơn.

Vụng về không mưu chước,

Dùng gậy đỡ tấm thân.

Rừng trúc nhiều chim ở,

Bạn với sư thanh nhàn.

            Hoàng Dục dịch

 

Ghi chú
1. Một cảnh đẹp trên núi Yên Tử, có chùa Long Ðộng, Huyền Quang tu ở đấy.

2. Tên một con suối ở vùng Yên Tử 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét