Thứ Hai, 17 tháng 8, 2020

620. THU HỨNG BÁT THỦ

Cầu Trường Tiến, Huế
   NỖI NHỚ MÙA THU THỨ 8

    Nguyễn Lộ Trạch 

   Bài thơ này in đậm nét hình tượng nhận vật trữ tình. Thơ gợi lên hình ảnh nhà thơ luôn riêng mang tấc lòng yêu nước thiết tha. Dù những bản điều trần không được vua chú ý, ông vẫn như ngựa Hồ, chim Việt, luôn nhớ đến quê hương. Dẫu muốn tìm đến với suối mây vắng lặng để ẩn cư nhưng lòng vẫn không yên. Tâm hồn nhà thơ cũng hiu hiu lạnh như mặt sông mưa lạnh giăng đầy.

             Phiên âm:

Âm phù độc mặc dạ di di,

Thu phách Long tuyền lệ thạch phi (pha).

Hồ mã khởi năng du bắc tái,

Việt cầm chung tự luyến nam chi.

Ngang tàng mạn tác vân khê dật,

Tri mộ không lân tuế nguyệt di.

Kỉ xứ xung quan ca Bạch thủy,

Tiêu tiêu hàn vũ mãn giang thùy.

 

Dịch Nghĩa:

 

Lặng lẽ đọc binh thư đêm dài lê thê,

Tay tuốt thanh Long Tuyền mài trên sườn đá,

Ngựa Hồ há có thể vượt qua ải Bắc,

Chim Việt cuối cùng vẫn quyến luyến cành Nam.

Ngang tàng, ngông làm người ẩn dật nơi suối mây,

Già nua luống tiếc thương cho năm tháng chuyển dời.

Biết bao chốn dựng tóc phẫn khích ca bài Bạch thủy,

Hiu hiu mưa lạnh giăng đầy sông.

 

Dịch thơ:

 

Đêm dài lặng lẽ đọc binh thư,

Tuốt kiếm Long Tuyền mài đá thu.    

Ải Bắc ngựa Hồ thương nước cũ,

Cành Nam chim Việt nhớ hương lư.

Suối mây ở ẩn ngông nghênh thú,

Già cả tiếc thương năm tháng qua.

Tóc dựng hát vang bài Bạch Thủy,

Mưa giăng sông lạnh cảnh đìu hiu.

                           Hoàng Dục dịch

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét