![]() |
Phượng hoàng cổ trấn, TQ |
ĐĂNG KIM LĂNG PHỤNG HOÀNG ĐÀI
Lý Bạch
Bài thơ này tương truyền Lý Bạch sáng tác sau khi đọc bài thơ của Thôi Hiệu đề ở Hoàng hạc lâu. Có người cho rằng vì ganh tài với họ Thôi mà thi tiên viết bài thơ này, cho nên câu chữ của “Đăng Kim Lăng Phụng hoàng đài” phảng phất màu của “Hoàng hạc lâu”. Thực hư thế nào cũng khó xác định. Có lẽ đây chỉ là giai thoại để cho chuyện thơ thêm đậm đà ý vị mà thôi. Căn bản nội dung tư tưởng của hai bài thơ có sự khác biệt. Nếu căn cứ vào văn bản thơ thì “Hoàng hạc lâu” ẩn chứa tấc lòng hoài nhớ quê hương của Thôi Hiệu, còn “Đăng Kim Lăng Phụng hoàng đài” lại thấm đẫm nỗi sầu trước triều đại đã mất, trước sự vắng bóng của người xưa trong sự biến thiên vũ trụ của Lý Bạch. Hai câu thơ cuối của bài thơ thể hiện rõ nội dung tư tưởng này.
Nguyên
tác:
登金陵鳳凰臺
鳳凰臺上鳳凰遊,
鳳去臺空江自流。
吳宮花草埋幽徑,
晉代衣冠成古丘
三山半落青天外,
二水中分白鷺洲。
總為浮雲能蔽日,
長安不見使人愁。
Phiên âm:
Phụng
hoàng đài thượng phụng hoàng du,
Phụng khứ đài không giang tự lưu.
Ngô cung hoa thảo mai u kính,
Tấn đại y quan thành cổ khâu.
Tam sơn bán lạc
thanh thiên ngoại,
Nhị thủy trung
phân Bạch lộ châu.
Tống vị phù vân
năng tế nhật,
Trường An bất kiến
sử nhân sầu.
Dịch nghĩa:
Trên đài Phụng hoàng đã từ có phụng
hoàng đến chơi
Từ khi phụng bay mấy đài trơ lại, sông tự
chảy trôi.
Bên mé Ngô cung hoa cỏ mọc che lối đi âm
u,
Áo mũ quan lại đời Đông Tấn biến thành
gò hoang.
Ba ngọn núi nhỏ nhô lên nối liền trời
xanh cao ngất,
Bãi Bạch lộ chia đôi dòng sông Tần Hoài.
Mây trời trôi che khuất đi vầng mặt trời,
Không thấy Trường An khiến lòng người sầu
não.
Chú thích:
- Kim
Lăng: Cũng gọi là Nam Kinh ở huyện Giang Ninh, Quảng Tô.
- Phụng
hoàng đài: đài ở góc tây nam Nam Kinh.
- Ngô
cung: nơi Tôn Quyền thời Tam quốc đóng quân.
- Tấn
đại: kinh đô triều Đông Tấn ở Kim Lăng.
- Tam
sơn: Núi có ba ngọn ở tây nam Kim Lăng.
- Nhị
thủy: hai nhánh sông Tần Hoài ở Kim Lăng.
- Bạch
lộ châu: tức là bãi Cò trắng ở sông Trương giang, tây nam thành Kim Lăng.
- Trường
An: kinh đô nhà Đường, nay ở huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây.
Bản dich thơ:
Phụng hoàng đài
chim phụng về chơi,
Phụng vắng đài
trơ sông tự trôi.
Hẻm tối cung Ngô
hoa cỏ rậm,
Gò hoang đời Tấn
áo khăn vùi.
Vươn cao ba núi
trời xanh thẳm,
Bạch lộ hai sông
nước rẽ đôi.
Mây phủ mặt trời
khuất mất bóng,
Trường An chẳng
thấy não lòng ai.
Hoàng Dục
Đà Nẵng, 24-12-2020
Gần tư tưởng trong bài Hoàng Hạc Lâu
Trả lờiXóa