Thứ Sáu, 4 tháng 12, 2020

638. CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH

Vườn hoa QG, Taiwan
 Lý Bạch (701-762), tên chữ là Thái Bạch, hiệu là Thanh Liên cư sỹ, quê ở Lũng Tây, Cam Túc, Trung Quốc. Ông là một nhà thơ lãng mạn nổi tiếng bậc nhất trong văn học đời Đường và trên thi đàn Trung Quốc. Người đời xưng ông là bật Thi Tiên và thêu dệt, phủ lên đời ông nhiều câu chuyện mang màu sắc huyền thoại. Bài thơ Tĩnh dạ tứ (Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh) dưới đây là một bài thơ độc đáo của ông. 
        靜夜思 

床前明月光, 
疑是地上霜。 
舉頭望明月, 
低頭思故鄉。

            TĨNH DẠ TỨ

            Sàng tiền minh nguyệt quang,

            Nghi thị địa thượng sương.

            Cử đầu vọng minh nguyệt,

            Đê đầu tư cố hương.

             Dịch nghĩa:

             CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH

Đầu giường trăng sáng soi

Ngỡ là sương trên mặt đất

Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng

Cúi đầu lại thấy nhớ quê cũ


Dịch thơ:


Bản dịch của Nam Trân:

Đầu giường ánh trăng rọi.

Mặt đất như phủ sương.

Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,

Cúi đầu nhớ cố hương.

 

       Bản dịch của Hoàng Dục:

       Ánh trăng rọi trước giường,

       Ngỡ mặt đất đẫm sương.

       Ngẩng đầu trông trăng sáng,

       Cúi đầu nhớ cố hương.

           

            Đà Nẵng 11-2020

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét