Vườn hoa QG, Taiwan |
Lý Bạch (701-762), tên chữ là Thái Bạch, hiệu là Thanh Liên cư sỹ, quê ở Lũng Tây, Cam Túc,
Trung Quốc. Ông là một nhà thơ lãng mạn
nổi tiếng bậc nhất trong văn học đời Đường và trên thi đàn Trung Quốc. Người đời xưng ông là bật Thi
Tiên và thêu dệt, phủ lên đời ông nhiều câu chuyện mang màu sắc huyền thoại. Bài thơ Tĩnh dạ tứ (Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh) dưới đây là một bài
thơ độc đáo của ông.
靜夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
TĨNH
DẠ TỨ
Sàng
tiền minh nguyệt quang,
Nghi
thị địa thượng sương.
Cử
đầu vọng minh nguyệt,
Đê
đầu tư cố hương.
Đầu giường trăng sáng soi
Ngỡ là sương trên mặt đất
Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng
Cúi đầu lại thấy nhớ quê cũ
Dịch thơ:
Bản dịch của Nam Trân:
Đầu giường ánh trăng rọi.
Mặt đất như phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
Bản
dịch của Hoàng Dục:
Ánh trăng rọi trước giường,
Ngỡ mặt đất đẫm sương.
Ngẩng đầu trông trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
Đà
Nẵng 11-2020
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét