LƯƠNG CHÂU TỪ I
Thiên môn sơn-TQ |
Vương Hàn (687-735) tự Tử Vũ, người đất Tấn Dương (nay thuộc thành phố Thái Nguyên, tỉnh Sơn Tây). Ông đỗ tiến sĩ vào năm Cảnh Vân nguyên niên (710) đời Đường Duệ tôn. Ông được đề bạt giữ chức Huyện úy Xương Nhạc (nay thuộc thành phố Duy Phường, tỉnh Sơn Đông). Năm Khai Nguyên thứ 9 (721), ông làm Bí thư Chính tự, trông coi việc thư tịch.
Vương Hàn
tính tình hào phóng phong lưu, trong nhà nhiều ngựa quý, có nuôi cả ban kỹ
nhạc. Hàn thường khi uống rượu vui chơi vẫn tự sánh mình với bậc vương hầu,
thành thử bị nhiều người đố kỵ. Cuộc đồi ông vì vậy lắm thăng trầm. Năm 726, bị
đổi ra Tiên Châu (nay thuộc huyện Tây Phong tỉnh Liêu Ninh) chức Biệt là chức
quan hữu danh vô thực. Sau đó ông lại bị biếm ra Đạo Châu (nay thuộc huyện Đạo,
tỉnh Hồ Nam) làm Tư mã. Ông mất vào đời Đường Huyền tôn, lúc đang trên đường đến
trấn nhậm Đạo Châu.
Tính tình
và đường đời đã tạo nhiều cảm hứng cho Vương Hàn sáng tác thơ ca. Ông thuộc
trường thơ Biên tái thời Thịnh Đường. Thơ ông cứng cỏi nhưng dạt dào tình cảm.
Vương Hàn để lại 10 tập thơ, đến đời Tống thất lạc cả, nay chỉ còn lại 13 bài
trong bộ “Toàn Đường thi”, trong đó, có 2 bài Lương Châu từ. Bài 1 được đời
ngợi ca là một tuyệt phẩm. Dưới đây là bài số 1:
涼州詞其一
葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回
Phiên âm:
Lương Châu từ
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
Dịch nghĩa
Bài từ làm ở Lương Châu
Rượu nho ngon đựng trong thứ chén
ban đêm phát sáng
Muốn uống thì đã nghe tiếng tỳ bà
trên lưng ngựa thúc giục
Có say nằm nơi sa trường (1) bạn
cũng đừng cười
Vì xưa nay ra trận đâu được bao
nhiêu người về.
Dịch ra thơ Đường luật
Trần Quang Trân:
Bồ đào rượu ngát chén lưu ly,
Toan nhắp, tỳ bà đã giục đi.
Say khướt sa trường anh chớ mỉa,
Xưa nay chinh chiến mấy ai về?
Khương Hữu Dụng:
Rượu đào chưa cạn chén lưu
ly
Toan uống lên yên giục tiếng tỳ
Say mẹp sa trường xin chớ giễu
Xưa nay ra trận mấy ai về.
Thu Tứ:
Rượu ngon chén quý mới kề môi
Chửa nghiêng, đàn gẩy: kíp đi thôi
Túy lúy nằm say, cười chi chứ
Quỷ Môn bước đã tới nơi rồi!
Hoàng Dục dịch:
I
Rượu đào chén quý rót
đầy vơi
Muốn uống đàn giục lên
ngựa thôi.
Say giữa sa trường anh
chớ mỉa,
Xưa nay ra trận về bao
người.
II
Bồ đào rượu quý chén
lưu ly,
Muốn uống tỳ bà giục
ngựa đi,
Say chốn sa trường anh
chớ mỉa,
Xưa nay ra trận ít ai
về.
Đà Nẵng, 12-2020
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét