Thứ Ba, 6 tháng 7, 2021

682. TẶNG SĨ ĐỒ TỬ ĐỆ

Thác Dray sap, Đắc Nông

TẶNG SĨ ĐỒ TỬ ĐỆ

玄光禪師
Huyền Quang thiền sư

Bài thơ ca ngợi thú ẩn dật tiêu dao. Hai câu đầu mang màu sắc triết lý về thân phận con người, về danh lợi, về sự sống và cái chết. Giàu sang như mây nổi cứ chậm chạp đến, còn đời người như nước hối hả qua mau. Trong sự nghiệt ngã của vũ trụ, của đời sống, sao con em không chọn lựa cho mình một lối sống thích thản. Đó là về sống giữa thiên nhiên, ngày nghe suối róc rách, hưởng gió thông mát mẻ, thưởng thức chén trà tiêu tao ngày tháng.

Bài thơ thể hiện quan niệm của thiền sư và cũng là một người xưa. Người nay nghĩ thế nào? Chọn lối khác hay quay lưng, cùng một lối hay chỉ dung hợp giữa thế giới đa cực và phân cực này.

Nguyên tác:

贈仕途子弟
富貴浮雲遲未到,
光陰流水急相催。 
何如小隱林泉下,

一榻松風茶一杯。
Phiên âm:

TẶNG SỸ ĐỒ TỬ ĐỆ

Phú quí phù vân trì vị đáo

Quang âm lưu thuỷ cấp tương thôi.

Hà như tiểu ẩn lâm tuyền hạ,
Nhất tháp tùng phong, trà nhất bôi.

Dịch nghĩa
TẶNG CON EM THEO ĐƯỜNG QUAN CHỨC
Giàu sang như mây nổi, chậm chạp chưa đến, 
Quang âm như nước chảy, hối hả giục nhau qua. 
Sao bằng về ẩn nơi rừng suối, 
Một sập gió thông, một chén trà.

Dịch thơ:

TẶNG CON EM THEO ĐƯỜNG QUAN CHỨC

Giàu tựa mây trôi chầm chậm tới,

Đời như nước chảy vội vàng qua.

Chi bằng về sống nơi rừng suối

Giường thấp, gió thông, một chén trà.

                        Hoàng Dục dịch

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét