![]() |
Động Tàng Chơn, Đà Nẵng |
玄光禪師
Huyền Quang thiền sư
Đây là bài thơ cảm tác. Sư Huyền Quang đến thăm Động Hiên
thấy một hòn non bộ đẹp nên đề thơ. Đề núi non bộ chỉ là hiển ngôn thơ. Mạch
ngầm cảm xúc chính là mừng cho Động Hiên đã tỉnh thức, đã tìm thấy sự thanh
thảnh của tâm hồn. Đó là hạnh phúc giữa đời thường bụi bặm mà không phải ai
cũng có thể có được nếu không biết buông bỏ.
Nhưng làm sao để buông bỏ? Khó thay!
Nguyên tác:
題洞軒檀越假山
花木寅緣種作山,
籠煙罩月落花寒。
從茲念慮都無俗,
贏得清風一枕安。
Phiên âm:
ĐỀ ĐỘNG HIÊN ĐÀN VIỆT GIẢ SƠN
Hoa mộc di
duyên chủng tác sơn,
Lung yên
trạo nguyệt, lạc hoa hàn.
Tùng tư
niệm lự đô vô tục,
Doanh đắc
thanh phong nhất chẩm an.
Dịch nghĩa:
ĐỀ NÚI NON BỘ CỦA THÍ CHỦ ĐỘNG HIÊN
Trồng hoa và cây quấn quýt làm thành núi non bộ,
Khói toả trăng lồng, hoa rơi lạnh lẽo.
Từ nay những mối suy nghĩ không còn vương tục luỵ,
Giành được giấc ngủ êm đềm trước luồng gió trong mát.
Dịch thơ:
Cây đứng bên hoa làm giả sơn,
Trăng lồng khói tỏa lạnh hoa tàn.
Từ nay niệm niệm không vương lụy,
Gió mát êm đềm giấc ngủ ngon.
Hoàng Dục dịch
Đà Nẵng 12-2020
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét