Thứ Năm, 2 tháng 12, 2021

695. CẢNH MÙA XUÂN

 

XUÂN CẢNH

 陳仁宗

Trần Nhân Tông

Xuân cảnh là bài thơ cảm tác trước bức tranh thiên nhiên sinh sắc vào mùa xuân. Tạo vật thiên nhiên đang sống đời của chúng. Trên nền trời xanh, chim đang chậm rãi hót trong khóm hoa dương liễu trỗ dày. Đám mây chiều đang lững lơ bay in bóng xuống thềm nhà có vẽ các bức tranh, tạo nên vẻ huyền ảo lung linh. Ngày xuân, cảnh đẹp, có khách đến thăm vui biết bao nhiêu. Cùng khách bàn chuyện vào thời điểm này sẽ vô duyên biết mấy! Chi bằng cùng bên nhau tựa lan can ngắm màu xanh nhạt nhòa ở chân trời.

Lấy cái đẹp để giao hòa tâm hồn còn gì ý vị hơn. Sống hảo hợp với thiên nhiên đó là lối sống của con người hiểu đạo, con người với tâm rỗng rang. Thiền ý trong thơ chính là đây.

Nguyên tác:

  




Phiên âm:

XUÂN CẢNH

Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì,

Họa đường thiềm ảnh mộ vân phi.

Khách lai bất vấn nhân gian sự,

Cộng ỷ lan can khán thúy vi.

Dịch nghĩa:

CẢNH MÙA XUÂN

Trong khóm hoa dương liễu rậm, chim chậm rãi hót,

Dưới bóng thềm ngôi nhà chạm vẽ, mây chiều lướt bay.

Khách đến chơi không hỏi việc đời,

Cùng đứng tựa lan can ngắm màu xanh mờ mịt ở chân trời.

(Thơ văn Lý Trần, Tập II, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1988)

Dịch Thơ:

Bản dịch của Huệ Chi:

Chim nhẫn nha kêu, liễu trỗ dày,

Thềm hoa chiều rợp bóng mây bay.

Khách vào chẳng hỏi chuyện nhân thế,

Cùng dựa lan can nhìn núi mây.

Bản dịch của Hoàng Dục:

CẢNH MÙA XUÂN

Chim hót nhặt khoan trong liễu hoa.

Họa thềm in bóng mây chiều sa,

Hỏi chi thế sự khách vừa đến,

Cùng tựa lan can ngắm cảnh xa.

Đà Nẵng, 11-2021

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét