Thứ Hai, 6 tháng 12, 2021

696. CẢNH CHIỀU LẠNG CHÂU

LẠNG CHÂU VÃN CẢNH

陳仁宗

Trần Nhân Tông

Bài thơ được cảm tác ở Lạng Châu, tức là Lạng Sơn lúc chiều buông. Cảnh trong thơ mang màu sắc buồn. Tạo vật tưởng chừng nín lặng, đơn lẻ, thiếu sự hòa hợp. Kì thực, tạo vật đang sống thực với phút giây thực tại như sự sống vốn có của chúng trong vũ trụ này. Nhà thơ không cưỡng cầu trói buộc vạn vật tự nhiên vào câu chữ, vào cái nhìn chủ quan của mình. Nhà thơ tôn trọng thế giới tự nhiên. Thi nhân thiền giả hòa mình vào tạo vật cùng sống đời an nhiên tự tại với chúng. Lối sống minh triết của thiền giả là đây chăng?

Nguyên tác:

  




Phiên âm:

Lạng Châu vãn cảnh

Cổ tự thê lương thu ái ngoại,

Ngư thuyền tiêu sắt mộ chung sơ.

Thuỷ minh sơn tĩnh bạch âu quá,

Phong định vân nhàn hồng thụ sơ.

Dịch nghĩa:

Cảnh chiều Lạng Châu

Ngôi chùa cổ lạnh lẽo sau lớp khói mùa thu,

Thuyền câu hiu quạnh chuông chùa bắt đầu điểm.

Nước trong núi lặng, chim âu trắng bay qua,

Gió im mây nhởn nhơ, cây lơ thơ lá đỏ.

Dịch thơ:

Cảnh chiều Lạng Châu

Chùa cổ lạnh lùng trong khói thu

Thuyền câu quạnh quẽ điểm chuông chùa

Nước trong núi lặng chim âu vút

Gió lặng mây nhàn, lá đỏ thưa.

Hoàng Dục dịch

Đà Nẵng, 12-2021 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét