Ngọ môn, Huế |
Thơ ông bộc lộ nỗi phẫn uất trong lòng ông, phê phán chính trị thối nát đương thời, thể hiện niềm hoài cổ chứa chan bi thương của ông. Kim Lăng ngũ đề hay còn gọi là Ô Y hạng là bài thơ biểu hiện nội dung tư tưởng đó của ông.
Phiên âm:
Chu Tước kiều biên dã thảo hoa,
Ô Y hạng khẩu tịch dương tà.,
Cựu thời Vương, Tạ đường tiền
yến,
Phi nhập tầm thường bách tính
gia..
Lưu Vũ Tích
Dịch nghĩa:
Bên cầu Chu Tước cỏ dại đầy hoa,
Trong ngõ Ô Y mặt trời đã xế
bóng.
Chim én nơi lầu đài của họ Vương,
họ Tạ ngày trước,
Nay cũng bay vào những nhà dân
chúng bình thường.
Dịch thơ:
Bài I
Chu Tước bên cầu cỏ nở hoa,
Ô Y ngõ ấy bóng chiều tà.
Én vờn Vương, Tạ lầu xưa đó,
Nay cũng liệng bay khắp mọi nhà.
Bài II
Bên cầu Chu Tước cỏ đầy hoa,
Trong ngõ Ô Y bóng xế tà.
Chim én vờn lầu Vương, Tạ cũ
Nay nhà dân dã cũng bay qua.
Hoàng Dục dịch
Đà Nẵng, 12-10-2020
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét