Chùa Diệu Ngộ, Thừa Lưu, TT-Huế |
Trần
Nhân Tông
Đây là một bài kệ. Nội dung bàn về thiền, về tánh không trong việc tu thiền, hành thiền. Sống ở đời mọi việc cứ tùy vào duyên, không cưỡng cầu, không chấp trước. Hãy để cho duyên vận hành cuộc sống của mình. Đừng đem cái ngã mà áng ngữ con đường tìm đạo. Thiền là sống thật, sống hết mình với giây phút thực tại. Hãy để cho tâm rỗng rang. Tâm rỗng rang là kho báu khi đứng trước cảnh đó chính là thiền vậy.
Nguyên tác:
居塵樂道且隨緣,
饑則飧兮困則眠。
家中有宝休尋覓,
對境無心莫問禪。
Phiên âm:
Kệ Vân
Cư trần lạc đạo thả tùy duyên,
Cơ tắc xan hề khốn tắc miên.
Gia trung hữu bảo hưu tầm mịch,
Đối cảnh vô tâm mạc vấn thiền.
(Thơ văn Lý Trần tập II, NXB Khoa học
Xã hội, Hà Nội, 1988)
Dịch nghĩa:
Kệ rằng:
Sống giữa cõi trần,
tùy duyên mà vui với đạo,
Đói thì ăn, mệt
thì ngủ.
Trong nhà sẵn của
báu đừng tìm đâu khác,
Đối diện với mọi
cảnh giới mà vẫn vô tâm, thì cần chi hỏi thiền nữa.
Dịch thơ:
1.Bản dịch của Huệ Chi:
Cõi trần vui đạo, hãy tùy duyên,
Đói cứ ăn no, mệt ngủ liền.
Báu sẵn trong nhà, thôi khỏi kiếm,
Vô tâm trước cảnh, hỏi gì Thiền.
2.Bản dịch của Thích Thanh Từ:
Ở đời vui đạo hãy tùy duyên,
Đói đến thì ăn, nhọc ngủ liền.
Trong nhà có báu thôi tìm kiếm,
Đối cảnh không tâm chớ hỏi thiền.
3.Bản dịch của Hoàng Dục:
Dịch thành 2 bản.
Bản (I) đúng với niêm luật thơ tứ tuyệt. Bản (II) đúng với luật bằng trắc của nguyên tác của Trần
Nhân Tông.
Kệ rằng:
I
Ở đời vui đạo sống tùy duyên,
Đói cứ việc ăn, mệt ngủ liền.
Kho báu trong nhà tìm đâu nữa
Tâm không trước cảnh hỏi chi thiền.
II
Ở đời vui đạo sống tùy duyên,
Đói cứ việc ăn, mệt ngủ liền.
Trong nhà báu sẵn tìm đâu nữa,
Trước cảnh rỗng rang chớ hỏi thiền.
Đà Nẵng, 01-2021
_________________
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét