Lăng vua Gia Long |
Vua Thành Thái
Vua Thành Thái (1879-1954), tên khai sinh là Nguyễn Phúc Bửu
Lân. Ngài là vị hoàng đế thứ 10 của triều Nguyễn, trị vị từ 1889 đến 1907. Ngài
là một vị vua yêu nước, có tình thần dân tộc cao, rất cầu tiến, đã tham gia chống
Pháp nên bị đày ra đảo Réunion ở Ấn Độ Dương, là vùng đất thuộc Pháp. Bài thơ Không đề trích trong Thi ca miền Trung Việt Nam do Lưu Trọng
Minh sưu tầm và biên soạn, NXB Giao thông Vận tải, 2004. Tương truyền bài thơ
này nhà vua cảm tác khi dự lễ khánh thanh cầu Paul Doumer (cầu Long Biên) ở Hà
Nội. Bài thơ thể hiện tấm lòng yêu nước thương dân vô bờ bến của nhà vua. Đồng
thời, tác phẩm cũng phê phán quan lại đương thời, văn cũng như võ, chỉ biết
xênh xang áo mũ, chỉ biết sống ích kỷ và hưởng thụ, mặc cho nước mất và dân nô
lệ.
Nguyên tác:
武武文文著錦袍,
朕為天子獨艱勞。
三杯紅酒群黎血,
一盞青茶百姓膏。
民淚落何予淚落,
歌聲高也哭聲高。
休談此潰干戈靜,
禍福將來付爾曹
Phiên âm:
Võ võ văn văn
trước cẩm bào,
Trẫm vi thiên tử
độc gian lao.
Tam bôi hoàng tửu
quần lê huyết,
Nhất trản thanh
trà bách tính cao.
Dân lệ lạc hà dư lệ lạc,
Ca thanh cao xướng
khấp thanh cao.
Hưu đàm thử hội can qua tịnh,
Họa phúc tương lai phó nhĩ tào.
Dịch nghĩa:
KHÔNG ĐỀ
Quan võ quan văn
xênh xang khoác áo gấm,
Trẫm là thiên tử
mà một mình gian lao.
Ba chén rượu
hoàng cung là máu của chúng dân,
Một chén trà
xanh là cao xương của trăm họ.
Trời tuôn mưa
như nước mắt của dân chúng rơi,
Tiếng hát càng
cao thì tiếng khóc càng cao.
Chuyện giặc giã bây giờ đã yên ắng,
Họa phúc tương lai phó mặc cho các khanh.
Dịch thơ:
Áo gấm xênh xang
văn võ quan,
Là vua mình trẫm
gánh gian nan.
Ba chung rượu đỏ là tinh huyết,
Một chén trà
xanh ấy cao xương.
Trời đổ nước
mưa dân đổ lệ,
Tiếng ca cao vút
khóc cao hơn.
Can qua thuở ấy giờ yên ắng,
Họa phúc nay mai mặc các khanh.
(Hoàng Dục dịch)
Đà Nẵng, 01-2021
P/S: Bài thơ này
có ý kiến cho rằng không phải của vua Thành Thái. Đặc biệt, bài thơ cũng có một
vài dị bản khác. Văn bản thơ trên được trích từ Thivien.net.
_________________
Phiên âm sai bạn à
Trả lờiXóaCám ơn bạn. Bài thơ có một vài dị bản do sự chủ quan nên tôi đã nhầm lẫn. Tôi đã chỉnh lại theo bản cuat Thivien.net.
Xóa