Thứ Sáu, 12 tháng 2, 2021

652. CÚC HOA KỲ TỨ

Chùa Khải Đoan, BMT
 CÚC HOA KỲ TỨ

玄光禪師
Huyền Quang thiền sư

Đây là bài thơ vịnh hoa cúc thứ tư của sư Huyền Quang. Hai câu đầu là bức trạnh hoa cúc nở trong vẻ ảo mờ của sương móc, trong cái dịu mát của tiết thu. Gặp đêm trăng thanh, trời quang đãng, nhà thơ ngắm hoa mà nghe tâm hồn lâng lâng và thanh thản đến lạ kỳ. Hai câu cuối, nhà thơ chợt nghĩ đến một số người sống hời hợt, không biết nâng niu cái đẹp. Họ chẳng hiểu rõ sự kỳ diệu của hoa cúc nên cứ bẻ hoa cài lên đầy đầu. Chính họ tự hủy hoại sự thích thản, sự bình an của tâm hồn mình mà không biết. Đáng trách thay!

Nguyên tác:

菊花其四
年年和露向秋開, 
月淡風光愜寸懷。 
堪笑不明花妙處,
滿頭隨到插歸來。
Phiên âm:

CÚC HOA KỲ TỨ

Niên niên hoà lộ hướng thu khai, 

Nguyệt đạm phong quang thiếp thốn hoài.   

Kham tiếu bất minh hoa diệu xứ, 

Mãn đầu tuỳ đáo sáp quy lai.               

Dịch nghĩa:
HOA CÚC KỲ 4
Hàng năm hoa nở vào thu cùng với sương móc. 
Trăng thanh trời quang đãng, thỏa thích tấc lòng ,

Ðáng cười ai không rõ sự huyền diệu của hoa, 
Bất cứ tới đâu (thấy hoa) cắm đầy đầu mang về.

Dịch thơ:

HOA CÚC KỲ 4

Cùng sương hoa nở mỗi mùa thu,

Trăng đẹp trời quang thỏa thích chưa

Huyền diệu của hoa sao chẳng biết,

Cài đầu nỡ bẻ đóa vàng thơ.

                        Hoàng Dục dịch

Đà Nẵng, 1-2021

______________

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét