CÚC HOA KỲ NGŨChùa Linh Ứng Non Nước, Đà Nẵng
玄光禪師
Huyền Quang thiền sư
Bài thơ ca ngợi vẻ đẹp của hoa cúc nhưng bộc lộ vẻ đẹp tâm hồn của con người. Con người ở trên lầu hoa cúc ở giữa sân. Con người đốt hương trầm lên. Khói tỏa tâm tịnh, mọi muộn phiền đều quên hết. Lòng trí thanh thoát, tự tại. Nhìn xuống ngắm hoa, thấy hoa và người chẳng khác gì nhau. Mỗi vật một vị thế. Ai có đời sống nấy, không cạnh tranh nhau. Vật là vật. Tâm là tâm. Tâm không phải là vật. Vật cũng không là tâm. Tánh không là vậy.
菊花其五
花在中庭人在樓,
焚香獨坐似忘憂。
主人與物渾無競,
花向群方出一頭。
Phiên âm:
CÚC HOA KỲ NGŨ
Hoa tại trung đình nhân tại lâu,
Phần hương độc tọa tự vong ưu.
Chủ nhân dữ vật hồn vô cạnh,
Hoa hướng quần phương xuất nhất đầu.
Dịch nghĩa:
HOA CÚC KỲ NĂM.
Hoa ở dưới sân
người trên lầu,
Ngồi một mình đốt
hương tự nhiên quên hết muộn phiền.
Người với hoa hồn
nhiên không cạnh tranh gì,
Trong các loại
hoa thì cúc trội hơn một bậc.
(Thơ văn Lý Trần Tập II, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 1988)
Dịch thơ:
Bản dịch của Thiền
sư Thích Nhất Hạnh:
Người ở trên lầu hoa dưới sân,
Vô ưu ngồi ngắm khói trầm xông.
Hồn nhiên người với hoa vô biệt,
Một đóa hoa vàng chợt nở tung.
Bản dịch của Huệ
Chi:
Hoa ở trước sân người trên lầu,
Đốt hương ngồi lặng bỗng quên sầu
Hồn nhiên người vật không tranh cạnh,
So với muôn hoa cúc đứng đầu.
Bản dịch của
Hoàng Dục:
HOA CÚC KỲ NĂM
Hoa ở giữa sân người trên lầu,
Thắp hương ngồi ngắm dứt lo âu.
Hồn nhiên người với hoa không khác,
Trong các loài hoa cúc đứng đầu.
Đà Nẵng, 1-2021
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét