Thứ Tư, 24 tháng 2, 2021

654. CÚC HOA KỲ LỤC

Chùa Tam Thai, Non Nước, Đà Nẵng
CÚC HOA KỲ LỤC

玄光禪師

Huyền Quang thiền sư

Bài thơ ca ngợi vẻ đẹp của hoa cúc. Các loài hoa, dẫu có màu vàng hay màu trắng, khi mùa xuân đến đều ngát hương thơm. Loài hoa nào cũng vậy, nếu đúng thời gian nở thì đều khởi sắc hơn và  thơm lừng hơn. Lúc ấy loài hoa nào cũng đáng quý như nhau, không phân biệt hơn thua. Chỉ có điều, khi các loài hoa tươi tốt khác vào thời kỳ tàn rụng hết cả thì sau cùng hoa cúc mới phai nhạt nhan sắc. Vẻ đẹp của cúc chính là ở đó. Nhân cách và phẩm chất con người chân chính khác nào hoa cúc kia.

菊花其六
春來黃白各芳菲,
愛艷憐香亦似時。

遍界繁華全墜地,

後彫顏色屬東籬。
Phiên âm:

CÚC HOA KỲ LỤC

Xuân lai hoàng bạch các phương phi,

Ái diễm liên hương diệc tự thì.

Biến giới phồn hoa toàn truỵ địa,

Hậu điêu nhan sắc thuộc đông ly (*)                   

Dịch nghĩa

HOA CÚC KỲ SÁU
Xuân đến hoa vàng hoa trắng đều ngát thơm, 
Đúng thì, vẻ đẹp đáng yêu, hương thơm đáng chuộng đều giống nhau. 
Nhưng khi các loài hoa tươi tốt khắp nơi đều đã tàn rụng, 
Thì nhan sắc phai nhạt sau cùng là bông hoa ở giậu phía đông.

Dịch thơ:

HOA CÚC KỲ SÁU

Xuân về vàng trắng ngạt ngào thơm,

Hương sắc đúng thì so chẳng hơn.

Đến lúc muôn hoa tàn rụng hết,

Giậu đông hoa mới lợt dung nhan.

                          Hoàng Dục dịch

Đà Nẵng, 1-2021

_____________    

Chú thích:

(*) Trong bài thơ “Ẩm tửu kỳ ngũ” của Đào Tiềm: Thái cúc đông ly hạ/ Du nhiên kiến Nam Sơn (Hái hoa cúc ở giậu phía đông/ Xa trông núi Nam Sơn ngay trước nhà). Đào Tiềm là người rất thích trồng cúc. 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét