Đình làng Kế Môn, Thừa Thiên Huế
CHƯ
TƯỚNG KỲ 3
杜甫
Đổ Phủ
Bài thơ được Thi Thánh Đỗ
Phủ sáng tác năm 766. Đây là thời kỳ An Lộc Sơn nổi dậy. Nhà Đường suy yếu. Lạc
Dương, kinh đô nhà Đường bị thiêu rụi. Đất nước bị chia năm xẻ bảy. Đất Kế Môn
ban cho con cháu vua Đế Nghiêu nay ở đâu. Đất ban cho con cháu các quan lớn
trong triều cũng vậy. Trong khi các quan lớn trong triều tìm đất lập ấp, xây
dinh cơ cho con cháu thì binh sĩ ngoài mặt trận, nơi ải quan thiếu lương thực. Quân
lính ngày một suy yếu. Trước thực trạng này, Tướng quốc Vương Tấn đưa ra chính
sách cho binh lính cày cấy tự cung tự cấp lương thực là một kế sách hay.
Mỗi bài của Đỗ Phủ là một
bức tranh hiện thực, một hiện thực rách nát, đen tối của thời đại. Thơ là tiếng
lòng yêu nước thương dân của ông. Chư tướng kỳ 3 là một bài thơ như vậy.
Riêng với người viết bài
này. Sỡ dĩ dịch bài thơ này vì vừa yêu thơ họ Đỗ vừa muốn làm rõ tên một vùng
đất có liên quan đến tên làng mình, đó là Kế Môn. Mong rằng đây cũng là một tư
liệu giúp hiểu hơn về tên làng Kế Môn, Điền Môn, Phong Điền, Thừa Thiên-Huế.
Nguyên
tác:
諸將其三
洛陽宮殿化為烽,
休道秦關百二重。
滄海未全歸禹貢,
薊門何處盡堯封?
朝廷袞職雖多預,
天下軍儲不自供。
稍喜臨邊王相國,
肯銷金甲事春農。
Phiên âm:
CHƯ TƯỚNG KY 3
Lạc Dương cung điện hoá vi phong,
Hưu đạo Tần quan bách nhị trùng.
Thương hải vị toàn quy Vũ Cống,
Kế Môn hà xứ tận Nghiêu phong?
Triều đình cổn chức tuy đa dự,
Thiên hạ quân trừ bất tự cung.
Sảo hỉ lâm biên Vương tướng
quốc,
Khẳng tiêu kim giáp sự xuân nông.
(Thơ Đỗ Phủ, NXB Văn hoá thông tin, 1996)
Dịch
nghĩa:
CÁC TƯỚNG KỲ 3
Cung
điện nơi Lạc Dương nay hoá thành đống tro,
Thôi
đừng nói rằng ải Tần kia hai người chống được trăm!
Bể
xanh chưa thấy thu về chung một đất đai của vua Hạ Vũ,
Vùng
nào nơi Kế Môn đã phong cho con cháu đế Nghiêu?
Các
chức lớn trong triều tuy có rất nhiều người được như thế,
Nhưng
lương thực bên ngoài cho lính thì không tự cung ứng lấy được.
Mừng
rằng nơi biên giới có người như Vương Tấn làm tướng quốc,
Đã
biết dùng chính sách cho lính về làm ruộng.
Dịch thơ:
CÁC TƯỚNG KỲ 3
Lạc Dương cung điện hóa tro than,
Tần ải thắng to miễn luận bàn.
Đông Hải chưa thành đất Hạ Vũ,
Kế Môn đâu đó Đế Nghiêu ban.
Quan triều chức lớn đều như thế,
Để lính không lương chốn ải quan.
Vương Tấn giữ biên làm tướng quốc,
Dùng binh cày cấy trí khôn ngoan.
Hoàng Dục dịch
03-2021
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét