PHIẾM CHU
玄光禪師
Huyền Quang thiền sư
Hài hòa với thiên nhiên, có cuộc sống nào thú vị hơn. Một đêm thu trăng vằng vặc soi. Giữa quảng sông đêm mênh mông, một chiếc thuyền con lướt gió lênh đênh. Cảnh đối lập giữa tĩnh và động, giữa rộng lớn với nhỏ nhoi. Cảnh tạo cảm giác rờn rợn dễ gợi nỗi niềm thân phận hữu hạn của con người trong sự vô cùng của vũ trụ. Thế nhưng, cảnh có sắc màu khác giàu sức sống. Bức tranh đêm thu có thêm hình ảnh núi trong nước xanh đang lấp lánh ánh sáng dịu nhẹ của mùa thu. Ở làng chài ven sông, tiếng sáo vút lên ngoài khóm lau. Bóng trăng thu rơi vào lòng sóng lúc mặt sông đầy sương. Cảnh nên thơ và lãng mạn. Cảnh ấy tình này làm sao không có thơ hay. Mà không. Cảnh vì tình mà đến, thơ vì tinh mà sinh. Cái lý của sự sống và của sáng tạo thi ca là vậy chăng?
Nguyên tác :
泛舟
小艇乘風泛渺汒,
山青水綠又秋光。
數聲漁笛蘆花外,
月落波心江滿霜。
Phiên âm:
PHIẾM CHU
Tiểu đĩnh
thừa phong phiếm diểu mang,
Sơn thanh
thuỷ lục hựu thu quang.
Sổ thanh
ngư địch lô hoa ngoại,
Nguyệt lạc
ba tâm giang mãn sương.
Dịch nghĩa:
ĐI CHƠI THUYỀN
Chiếc thuyền con lướt gió lênh đênh trên dòng sông bát ngát,
Non xanh, nước biếc, lại thêm ánh sáng mùa thu.
Vài tiếng sáo làng chài ngoài khóm hoa lau
Trăng rơi đáy sóng, mặt sông đầy sương
Dịch thơ:
ĐI CHƠI THUYỀN
Bát ngát dòng sông thuyền nhỏ bơi,
Non xanh nước biếc ánh thu ngời.
Làng chài sáo vọng ngoài lau trắng,
Đáy sóng sương mờ trăng rụng rơi.
Hoàng
Dục dịch
Đà Nẵng, 3-2021
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét