Thứ Hai, 15 tháng 3, 2021

658. THẠCH THẤT

Chùa VẠN PHƯỚC, làng Kế Môn
THẠCH THẤT

玄光禪師
 Huyền Quang thiền sư

Bài thơ tái hiện cuộc sống giản dị, thanh bạch của bậc thiền giả. Con người sống thuận theo lẽ tự nhiên, tương giao với vũ trụ. Con người chăm lo tu tập. Vạn vật vận hành theo nhịp điệu của thời gian. Thế nhưng, con người và vạn vật không phải là hai thực thể riêng biệt. Con người với tạo vật giao hòa tưởng không có sự biện biệt giữa hữu hạn và vô cùng. Khi con người dỡ bỏ rào chắn của cái tôi, mở toang tâm hồn bằng trí Bát Nhã thì sẽ “Ưng vô sở trụ nhi sanh kỳ tâm” (Kinh Kim Cương). Lúc ấy, cái hữu hạn sẽ gặp cái vô cùng. Đó chính là thời khắc giác ngộ, đạt cảnh giới Phật. 

Nguyên tác:

石室
半間石室和雲住,
一領毳衣經歲寒。 
僧在禪床經在案,
爐殘榾柮日三竿。
Phiên âm:

THẠCH THẤT

Bán gian thạch thất hoà vân trụ, 

Nhất lĩnh xối y kinh tuế hàn.

Tăng tại thiền sàng kinh tại án,

Lô tàn cốt đột nhật tam can.
Dịch nghĩa:
NHÀ ĐÁ
Nửa gian nhà đá, ở lẫn cùng mây, 
Một tấm áo lông, trải hết mùa đông rét buốt. 
Sư ở trên giường thiền, kinh ở trên án, 
Lò tàn, củi lụi, mặt trời lên đã ba cây sào.

Dịch thơ:

NHÀ ĐÁ

Nửa gian nhà đá lẫn vào mây 

Đông lạnh áo thô khoác suốt ngày.

Sư ở giường thiền, kinh ở án,

Lò tàn trời đã vượt tầng cây.

                        Hoàng Dục dịch 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét