Thứ Ba, 9 tháng 3, 2021

657. NGỌ THỤY

Chiếu Quán Đường, Linh Quy Pháp Ấn, Bảo Lộc.
NGỌ THỤY

玄光禪師

Huyền Quang thiền sư

Bài thơ viết theo thể ngũ ngôn. Hai câu đầu tái hiện bức tranh sơn thủy hữu tình. Núi và khe suối sạch trong vì được tắm gội bởi cơn mưa rừng. Rừng phong cũng được mát mẽ sau giấc ngủ say. Giữa phong cảnh an bình và trong sáng ấy, nhà thơ cũng vào giấc ngủ trưa với  giấc mơ nhìn lại toàn cõi trần gian đẹp đẽ. Khi tỉnh dậy, cảm xúc thơ dâng trào. Tâm hồn trở nên vô nhiễm, thanh tịnh như nhiên.

  

Nguyên tác:

午睡
雨過溪山淨, 
楓林一夢涼。 
反光塵世介, 
開眼醉茫茫。
Phiên âm:

NGỌ THỤY

Vũ quá khê sơn tịnh,

Phong lâm nhất mộng lương.

Phản quang trần thế giới,

Khai nhãn tuý mang mang.                 

Dịch nghĩa:

GIẤC NGỦ TRƯA

Tạnh mưa khe trong núi nước trong

Rừng phong mát mẽ sau giấc ngủ say (mộng).

Nhìn lại cõi trần này.

Khi bừng mắt tỉnh dậy thấy niềm say man mác. 

Dịch thơ:

GIẤC NGỦ TRƯA

Mưa tạnh núi khe sạch,

Rừng phong bóng mát lành.

Ngoái nhìn khắp cõi thế,

Tỉnh giấc thấy lòng an.

                        Hoàng Dục dịch 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét