Thứ Tư, 24 tháng 3, 2021

660. AI PHÙ LỖ

Chùa Phú Sơn, Quảng Nam
AI PHÙ LỖ

玄光禪師
Huyền Quang thiền sư

Những ngày này, những ai thích nhà văn chân chính, những ai muốn thoát ra khỏi đường hầm ẩm tối nhưng được trang trí đủ loại hoa, những ai không muốn vong thân giữa một vườn văn lửa rơm đều nhớ về Nguyễn Huy Thiệp vừa giã từ cõi tạm ngày: 20-03-2021. Thế giới trong trang văn của Nguyễn Huy Thiệp là một thế giới phân cực. Một cực bị xã hội hóa quá rốt ráo nên dung tục, tàn nhẫn và vô đạo. Thế giới khác còn mang màu sắc nguyên sơ nên trong, lành và sáng. Đó là thế giới được gọi tên là rừng, là đồng quê,… Ngòi bút của Nguyễn Huy Thiệp vạch một đường sâu, đậm chia tách rõ ràng hai thế giới nghệ thuật đó. Đúng hơn ngòi bút của ông như một con dao giải phẫu tách bạch những mô lành, những tế bào ác trong thân thể của bệnh nhân có tên xã hội Việt đương đại. Rồi đem chúng trưng ra bằng những câu văn sắc, gọn và đầy ám ảnh.

Nghĩ về nhà văn, không hiểu sao lại liên tưởng đến bài thơ AI PHÙ LỖ của Thiền sư Huyền Quang.

  

Nguyên tác:

哀俘虜

刳血書成欲寄音,

孤飛寒雁塞雲深。 
幾家愁對今霄月, 
兩處茫然一種心。 

Phiên âm:

AI PHÙ LỖ

Khóa huyết thư thành dục ký âm,

Cô phi hàn nhạn tái vân thâm.

Kỷ gia sầu đối kim tiêu nguyệt,

Lưỡng xứ mang nhiên nhất lủng tâm.

            (Thơ văn Lý Trần Tập II, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1988)

Dịch nghĩa:

THƯƠNG LÍNH GIẶC BỊ BẮT

Chích máu viết thư muốn gửi lời,

Cánh nhạn lạnh lùng bay xuyên qua đám mây ngoài quan ải.

Bao nhiêu nhà buồn ngắm bóng trăng đêm nay,

Đôi nơi xa cách nhưng tấm lòng nhớ thương chỉ là một.

Dịch thơ:

THƯƠNG LÍNH GIẶC BỊ BẮT

Lấy máu viết thư muốn gửi lời,

Lẻ loi cánh nhạn giữa mây trời.

Bao nhà buồn ngắm trăng cao ấy,

Vẫn nhớ thương nhau dẫu cách vời.

                         Hoàng Dục dịch 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét