Sông Thu Bồn, Quảng Nam |
VUI CHỮ NGHĨA
Những ngày “giãn cách xã hội” vì dịch Vi-rút Trung
Cọng đang hoành hành khắp thế giới, chỉ biết làm bạn với chữ. May sao lại gặp THU
BỒN DẠ BẠC của vua Lê Thanh Tông. Bèn đọc và nghiền ngẫm.
秋 湓 夜 泊
遠 別 神 京 憶 去 年
湓 江 今 有 載 吟 船
船 花 嘁 嘁 繙 晴 渚
樵 唱 低 低 隔 暮 煙
有 客 和 琴 調 素 月
何 人 把 酒 對方 筵
愁 來 偶 值 鳥 飛 咇
施 信 今 身 是 樂 天
湓 江 今 有 載 吟 船
船 花 嘁 嘁 繙 晴 渚
樵 唱 低 低 隔 暮 煙
有 客 和 琴 調 素 月
何 人 把 酒 對方 筵
愁 來 偶 值 鳥 飛 咇
施 信 今 身 是 樂 天
Phiên âm
THU BỒN DẠ BẠC
Viễn biệt thần kinh ức khứ niên
Bồn giang kim hữu tải ngâm thuyền
Lô hoa thích thích phiên tình chử
Tiều xướng đê đê cách mộ yên
Hữu khách huề cầm điều tố nguyệt
Hà nhân bả tửu đối phương diên?
Sầu lai ngẫu trị điểu phi tất
Thỉ tín kim thân thị Lạc Thiên
Bồn giang kim hữu tải ngâm thuyền
Lô hoa thích thích phiên tình chử
Tiều xướng đê đê cách mộ yên
Hữu khách huề cầm điều tố nguyệt
Hà nhân bả tửu đối phương diên?
Sầu lai ngẫu trị điểu phi tất
Thỉ tín kim thân thị Lạc Thiên
Dịch
nghĩa:
Nghĩ lại xa cách kinh đô từ năm ngoái
Nay thì thuyền khách thơ đã đậu ở bến Thu Bồn
Hoa lau phất phơ bên sông còn nắng chiếu
Tiếng hát chú tiều văng vẳng trong khói chiều hôm
Có kẻ mang đàn gảy dưới trăng sáng
Nhớ ai có nhắp rượu bên tiệc hoa?
Cơn buồn chợt nổi lên thì một bóng chim lướt qua
Mới hay thân ta giờ đây chính là Lạc Thiên.
Nguyễn Sinh Duy dịch
Bài thơ được Vua Lê Thánh Tông sáng
tác năm 1740, khi nhà vua ngự giá thân chinh đánh Chiêm Thành. Trên đường tiến
quân, đến sông Thu Bồn, vua neo thuyền ở bến sông. Trước cảnh quan thơ mộng,
vua đã cảm tác bài thơ này.
Bài thơ có nhiều người dịch. Những bài dịch thơ ấy đều
có cái hay riêng. Nhưng như một thói quen nghề nghiệp, lấy chữ nghĩa vui sống,
mình cảm thấy ngứa ngáy tay chân muốn dịch bài thơ này.
ĐÊM ĐẬU THUYỀN Ở BẾN THU
BỒN
Bản dịch I
Kinh kỳ xa cách đã tròn năm,
Thu Bồn
thuyền đậu thơ khách ngâm.
Phơ
phất hoa lau còn nắng chiếu,
Giọng tiều văng vẳng khói chiều lam.
Dưới
trăng đàn gảy nào ai đó?
Nhấp
rượu tiệc hoa người nhớ chăng?
Chim nhạn chợt buồn bay mất hút,
Lạc Thiên ấy
trẫm phải hay không.
Hoàng Dục dịch
Bản dịch II
Năm ngoái giã từ chốn đến đô,
Thu Bồn nay bến buộc thuyền thơ.
Hoa lau phơ phất chiều vương nắng,
Tiều hát vẳng vang trong khói mờ.
Đàn gảy dưới trăng ai đó tá,
Tiệc hoa nhấp rượu nhớ chăng là.
Chợt buồn chim nhạn bay đi mất,
Chính trẫm Lạc Thiên ngay phút giờ.
Hoàng Dục dịch
Dịch thơ ư? Vui với chữ nghĩa thôi mà. Đọc lại cũng gật
gù. Bèn phóng tác thơ người xưa mà nghêu ngao:
Khi
vui xem lại vài bức ảnh
Khi buồn dịch đại mấy vần thơ
Đà Nẵng, 10-04-2020
_______________
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét