Buổi
sáng đi làm, buổi chiều rãnh rỗi đọc “Hán tự hài cú” của Ngô Văn Tao.
Có lẽ khoan bàn đến những bài thơ Haiku viết bằng chữ Hán của tác giả mà
nên dành chút tĩnh lặng của tâm hồn để thưởng thức những bản phỏng dịch
của thi sĩ Bùi Giáng và nhạc sĩ Trịnh Công Sơn.
Tập “Hán tự hài cú” gồm 144 bài thơ do Nhà xuất bản Văn nghệ thành phố HCM ấn hành năm 1994. Tất cả các bài thơ “hài cú” đều được Bùi Giáng và Trịnh Công Sơn phỏng dịch. Khi thì mỗi
người phỏng dịch một bài riêng lẻ, khi thì hài ông đều cảm xúc mà phóng bút cùng một bài. Những bài phỏng dịch trong tập thơ của cặp bài trùng thi ca này đều là bút tích của họ. Về phương diện vẻ đẹp của thi ca, Bùi Giáng có cái bay bướm của đảo điên thơ, còn Trịnh Công Sơn thì để cho ngôn từ tự nó mang niềm thơ mà phô diễn thơ. Có thể lẫy ra đây một số bài.
người phỏng dịch một bài riêng lẻ, khi thì hài ông đều cảm xúc mà phóng bút cùng một bài. Những bài phỏng dịch trong tập thơ của cặp bài trùng thi ca này đều là bút tích của họ. Về phương diện vẻ đẹp của thi ca, Bùi Giáng có cái bay bướm của đảo điên thơ, còn Trịnh Công Sơn thì để cho ngôn từ tự nó mang niềm thơ mà phô diễn thơ. Có thể lẫy ra đây một số bài.
Bài số 16 :
Thi nhân hạ bút thời
Vũ trụ toàn dư tại chỉ thư
Tĩnh trầm vô ngữ tứ
Bùi Giáng phỏng dịch:
Người điên cầm bút một lần
Kiền khôn bất tận vô ngần thùy dung
Bài 40 :
Viễn lộ tầm hoa hoa bất tại
Phù vân phong thượng thên
Tri âm nan khả kiến
Trịnh Công Sơn phỏng dịch:
Tìm em xa ngái đường dài
Mây cao núi lộng em mài miệt xa
Có khi một bài “Hán tự hài cú” của Ngô Văn Tao mà họ Trịnh cảm xúc điệp trùng, phẩy bút mà viết đến hai bài như bài 137 :
Đa tình ưng tiếu ngã
Tảo sinh hoa phát vãng trần du
Nhất tôn thủ nhật nguyệt
Phỏng dịch bài 1 :
Lang thang tóc bạc chúng cười
Chén mời nhật nguyệt chén mời hư không
Bài phỏng dịch 2 :
Mời nhau chén tạc chén thù
Đa tình tóc trắng đền bù lang thang
Còn Bùi Giáng thì tái sinh hai lần bài thơ số 110 VANAPRATI (Đạo sĩ) :
Đơn chu lộng đại hải
Tầm đáo thiên căn vũ trụ tận
Ba đào nịch cuồng phong
Bài phỏng dịch 1 :
Thuyền đơn đại hải rong chơi
Tận tầm vũ trụ đất trời căn nguyên
Ba đào đánh đắm cuồng điên
Bài phỏng dịch 2 :
Thuyền đơn đại hải rong chơi
Tận tầm vũ trụ đất trời căn nguyên
Hạc vàng cưỡi mộng đi xa
Ái ân dứt tuyệt (ngoài ra vẫn còn)
Và đây hai con người tài hoa cùng hòa điệu trong một bài thơ. Bài 113 Tặng GS Lê Hữu Mục
Bạch vân hà viễn lai
Lưu tẩy thanh thiên chi lữ hận
Lão phu Hồng Lĩnh tại
Bùi Giáng tung tẩy :
Mây trắng từ đâu về đây
Xóa nhòa u hận nước mây hồng trần
Ngã từ vô tận bâng khuâng
(Tìm em như thể vô ngần tìm nhau)
Và đây Trịnh Công Sơn “hoa tay thảo những nét” :
Ta ngồi đỉnh núi này đây
Ta ngồi đỉnh núi này đây
Mây ơi xóa hộ mộng vây buộc người
Đơn cử một vài
bài như thế để cùng nhau cảm nghiệm thơ haiku. Còn hay dở thế nào tùy
mỗi người lĩnh hội và tiếp nhận thơ ca. Riêng tôi, được tiếp cận với
những vần thơ như thế này cũng là một nhã thú.
HD, 25-42012
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét